Pope Francis Sparks Debate After Saying Lord's Prayer Should be Changed Because Satan, Not God, 'Leads Us into Temptation'

By Leah Marieann Klett
Pope Francis
Pope Francis waves as he arrives to lead a special Jubilee audience in Saint Peter's square at the Vatican October 22, 2016. REUTERS/Tony Gentile/File Photo

Pope Francis has sparked a debate after saying he wants to make a change to the Lord's Prayer, arguing that the current form wrongly implies that God can lead humans "into temptation."

The Pontiff said the Roman Catholic Church should adopt a better translation of the phrase in the Italian version of the Lord's Prayer, as the current phrasing, which is the same in English and many other languages, is theologically incorrect.

"That is not a good translation, because it speaks of a God who induces temptation," the pope said in a television interview on Wednesday night.

"The French have changed the text with a translation that says 'do not let me fall into temptation.' I am the one who falls, but it isn't He who throws me into temptation and then looks on to see how I fell. A father does not do this; a father helps us get up immediately."

"The one who leads you into temptation is Satan," he added, "that's Satan's role."

Instead, the prayer should adopt a translation similar to, "when Satan leads me into temptation, give me a hand," Francis said.

The Lord's Prayer originates in Matthew 6:9-13. The key verse in question is 13, which, in the NIV translation, reads: "And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." It is a translation from the Latin vulgate, which was translated from ancient Greek by Saint Jerome in the late fourth century.

The Rev Ian Paul, an Anglican theologian, told The Guardian that changing the phrasing of the Lord's Prayer would make traditionalists nervous.

"The word in question is peirasmos [from New Testament Greek] which means both to tempt and to be tested. So on one level the pope has a point. But he's also stepping into a theological debate about the nature of evil," he said. "In terms of church culture, people learn this prayer by heart as children. If you tweak the translation, you risk disrupting the pattern of communal prayer. You fiddle with it at your peril."

M J C Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies at the University of Sheffield, said there are "two major issues" with Pope Francis's call to change the Lord's Prayer.

"In attempting to remove any implication that God has some hand in evil, the Pope not only overlooks the many biblical examples where God works with Satan to test his followers and even his own son, but he also ignores the plain meaning of the Gospel text," she said. "A more consistent understanding of God actually requires that wording, begging God not to lead a worshipper into temptation."

Others, however, said the suggested modification makes sense, though it's unlikely to actually change.

"I'm not aware of any plans to change the translation in the English-speaking world but you can certainly see the logic of doing so," said Austen Ivereigh, the pope's biographer.

"It is not God who tempts us into sin but the enemy of human nature. But tradition and familiarity are also important factors in weighing up any decision to modify a translation."

  • ‘Wang Mingdao’s Diary’ reproduction highlights complexities of contemporary Chinese Christianity

    On December 9, the China Graduate School of Theology (中国神学研究院) hosted a public lecture titled “A Courageous Witness in the Times—Launch of Wang Mingdao (王明道)’s Diary.” The lecture, themed “Faith Patterns in Beijing’s Christian Churches Through the Lens of Wang Mingdao’s Diary,” featured Dr. Ni Buxiao (倪步晓), Associate Director and Assistant Professor at the Christian Faith and Chinese Culture Research Center of Alliance Bible Seminary (建道神学院), as the keynote speaker.

  • Floating library ‘Doulos Hope’ arrives in Taiwan; spreading love and hope from a former cruise ship

    Doulos Hope, the international floating book fair ship, has returned to Taiwan and is now docked at Kaohsiung Port, open to the public from December 18, 2024, to January 12, 2025. Originally built in 1991 and renovated in 2022, the ship features over 2,000 books on various topics, including faith, science, and art. It is operated by a diverse crew of 140 volunteers from 25 countries, offering services such as education, healthcare, and community outreach. The ship's mission is to spread hope and

  • Chinese Online School of Theology publishes annual ministry report: Expanding Chinese theological education through new strategies

    In the 2023-2024 academic year, New York-based Chinese Online School of Theology (COST) has seen significant development in expanding its ministry in theological education and mission outreach. They have promoted a series of new events and projects to explore different strategies that expand theological education for Chinese ministers. The following are some highlights from the 2023-2024 annual report:

  • Dr. Fenggang Yang: How foreign forces transformed traditional Chinese legal systems

    In a recent lecture to Chinese Christians, scholar Dr. Fenggang Yang (杨凤岗) gave an in-depth analysis of the historical evolution and contemporary significance of the modern legal system in Chinese society. He explored the tensions and integrations between traditional law and modern rule of law, highlighting the distinctive characteristics of China’s traditional legal system and emphasizing the role of foreign influences in introducing modern legal practices into Chinese society.